黄岛建网站/如何去推广一个app

汽车翻译的标准
汽车专业文本翻译的标准有以下几点:
1、忠于原文:
翻译的过程中要正确理解传达原文信息,符合逻辑,不漏译、不增译、不随意删减、不改变原文信息;
2、表达通顺:
表达要言简意赅,传达的内容简单易懂,语句符合逻辑,避免歧义,易于让读者接受;
3、行业规范:
(1)段落的整篇布局应当与原文保持一致,不可以随便改动;
(2)文本中的缩略词使用要符合惯用写法,不得随意更改或创造,以免引起歧义;
(3)文本内容中有机械行业的词语翻译过程中要符合机械行业的标准规范;
(4)特殊符号的使用要符合世界标准,如国家标准不同要注意谨慎转换;
(5)图片和标记的内容和位置不得随意更改或移动。
汽车翻译人员的要求
1、具有良好的中文与外文的语言基础;没有良好的语言能力而进行翻译时,往往会加上自己主观的理解。这种技术文件最忌讳的就是主观想象,翻译时一定要忠实原文。具备了扎实的语言基础才能精准地理解技术细节,才能更好、更快翻译汽车技术文件。
2、行业知识足够了解;具备语言基础与语法的能力是不够的,汽车行业的技术是非常广泛的,译者要熟悉汽车的结构和主要部件的功能、术语,要对车辆的结构性能等情况有所熟悉。
3、有不断的学习能力;汽车技术在不断的创新、不断的变化,行业的知识更新速度大大加快。为了更好的翻译汽车文件就要拥有持续的学习能力,使自己与时俱进。
4、有敬业精神;译者在翻译时不仅仅要对客户负责也要对自己负责,保证翻译质量。也要对技术资料进行严格保密。